Modrá nebo bílá barva? Pravda o blankytu
Po modrém blankytu bělavé páry hynou, lehounký větřík s nimi hraje; a vysoko – v daleké kraje bílé obláčky dálným nebem plynou… Takhle popsal oblohu Karel Hynek Mácha ve své básni Máj. Slovo blankyt si v češtině spojujeme s pojmenováním jasného nebe a jeho barvy.
Slova blankytný a blankytně tentokrát rozebereme z nečekaného důvodu. Barvou roku 2026, která bude v tomto roce prý nejvíc trendy, byla vyhlášena barva s anglickým názvem Cloud Dancer, tedy něco jako „tanečnice v oblacích“. V českých médiích se můžeme setkat s různými překlady – někde jako obláčkově bílá, jinde dokonce jako blankytně bílá. Co vlastně blankyt v češtině znamená a může být vůbec bílý?
Slovo blankyt v češtině označuje jasně modrou barvu, tedy barvu oblohy za jasného počasí. Knižně může znamenat i samotné jasné nebe. Přídavné jméno blankytný tedy znamená jasně, světle modrý, azurový.
Blankyt je konkrétní odstín světle modré, čisté oblohy bez mráčků. To je dobře vidět i u Máchy: po blankytu se pohybují bělavé páry, tedy oblaka, ale samotný blankyt zůstává modrý. Tohle slovo v češtině nikdy neneslo význam bílé barvy. Kromě oblohy se tento výraz pojí nejčastěji se slovem oči, říkáme, že někdo má blankytně modré oči nebo blankytné oči. Neznamená to jenom „jasný, jiskřivý pohled“, protože například o hnědých nebo o zelených očích neříkáme, že jsou „blankytné“.
Jak vznikla blankytně bílá?
To můžeme jenom odhadovat. V češtině pojmenováváme barvy přídavnými jmény, často založenými na metaforickém připodobnění k nějakému předmětu, který je typickým nositelem dané barvy. A když potřebujeme přesněji popsat jednotlivé odstíny, pomáháme si příslovci. Tak máme například lososovou, meruňkovou, citronově žlutou nebo lahvově zelenou. Nepoužíváme pojmenování pomocí podstatných jmen, například meruňka. V souvislosti s barvou Cloud Dancer – tedy doslova „tanečnicí v oblacích“ se překladatelé nejspíš snažili postupovat tak, jak je to pro češtinu typické. Potřebovali tedy přídavné jméno bílá, i když v anglickém názvu není přímo obsaženo. A protože se jedná o jemnou bílou inspirovanou obláčky, peřím a teplým světlem, možná se pokusili vytvořit poetický překlad, který by vyvolával představu jasné oblohy, a to je dovedlo ke slovu „blankyt“. Je také možné, že šlo o strojový překlad a umělá inteligence prostě vyhodnotila jako nejpravděpodobnější variantu slovní spojení blankytně bílá, protože slovo blankytně se v textech často pojí se slovy obloha či nebe a bílá zase s oblaky. Spojení „blankytně bílá“ by však mohlo popisovat nanejvýš bílou barvu s jasně modrým nádechem nebo modrými odlesky. To ale o barvě Cloud Dancer neplatí. Překlad obláčkově bílá tedy lépe odpovídá původnímu pojmenování této bílé barvy.
Zprávy z iROZHLAS.cz
-
OBRAZEM: Obří závěje, zasypaná auta i vchody domů. Kamčatka hlásí největší přívaly sněhu za půl století
-
‚Někteří si budou muset najít jinou obživu.‘ Ministr Macinka chce šetřit na vzdělávání o klimatu
-
Chřibská na Děčínsku se vzpamatovává ze střelby. Ženu podle policie zasáhla střela ze služební zbraně
-
Lukrativní prezidentství. Trump a jeho rodina za poslední rok zbohatli o miliardy dolarů