Vymyslet nová hantecová slova bylo pro překlad Malého prince nezbytné, říká Jindra Eliáš

Podcasty, rozhovory, příběhy Další podcasty, rozhovory a příběhy Malého prince převedl do brněnského hantecu moderátor a diskžokej Jindra Eliáš

Po překladech do více než 300 jazyků a dialektů má kniha Malý princ také verzi v hantecu. Dílo Antoina de Saint-Exupéryho převedl do brněnské mluvy moderátor a diskžokej Jindra Eliáš.

Knihu pod názvem Malé principál vydalo v listopadu nakladatelství Jota s ilustracemi Aleše Leznara.

S návrhem sepsat hantecovou verzi Malého prince oslovila Eliáše vášnivá sběratelka knižních vydání tohoto díla Martina Dlabajová. Inspirovalo ji vydání v dialektu italského regionu Furlánsko. Její sbírka čítá v současnosti přes 240 knih, včetně francouzského vydání z roku 1943.

Někteří ze zastánců brněnského hantecu v jeho podobě z 60. a 70. let se mnohdy brání novým slovům. Povedlo se Eliášovi vymyslet pro potřeby knihy nějaký novotvar?

„Brněnský hantec je vnímán jako trošku vulgární forma lidové řeči. Ovšem Saint-Exupéry byl něžný člověk, i kniha je taková. Proto bylo nezbytné si vymyslet novotvary v hantecu, v tom mi pomohla moje žena,“ svěřil se Jindra Eliáš.

autoři: Borek Kapitančik , lop
Spustit audio

Související

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Když vás chytne klasika, nikdy vás už nepustí. I kdybyste se před ní plazili.

Petr Král, hudební dramaturg a moderátor Českého rozhlasu

Nebojte se klasiky!

Nebojte se klasiky!

Koupit

Bum, řach, prásk, křup, vrz, chrum, švuňk, cink. Už chápete? Bicí! Který nástroj vypadá jako obří hrnec ze školní jídelny potažený látkou? Ano, tympán! A který připomíná kuchyňské police? A který zní jako struhadlo? A který jako cinkání skleničkami? A který zní jako vítr?