Vymyslet nová hantecová slova bylo pro překlad Malého prince nezbytné, říká Jindra Eliáš
Po překladech do více než 300 jazyků a dialektů má kniha Malý princ také verzi v hantecu. Dílo Antoina de Saint-Exupéryho převedl do brněnské mluvy moderátor a diskžokej Jindra Eliáš.
Knihu pod názvem Malé principál vydalo v listopadu nakladatelství Jota s ilustracemi Aleše Leznara.
S návrhem sepsat hantecovou verzi Malého prince oslovila Eliáše vášnivá sběratelka knižních vydání tohoto díla Martina Dlabajová. Inspirovalo ji vydání v dialektu italského regionu Furlánsko. Její sbírka čítá v současnosti přes 240 knih, včetně francouzského vydání z roku 1943.
Někteří ze zastánců brněnského hantecu v jeho podobě z 60. a 70. let se mnohdy brání novým slovům. Povedlo se Eliášovi vymyslet pro potřeby knihy nějaký novotvar?
„Brněnský hantec je vnímán jako trošku vulgární forma lidové řeči. Ovšem Saint-Exupéry byl něžný člověk, i kniha je taková. Proto bylo nezbytné si vymyslet novotvary v hantecu, v tom mi pomohla moje žena,“ svěřil se Jindra Eliáš.
Mohlo by vás zajímat
Nejposlouchanější
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka


Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.